Wednesday 21 January 2009

Às vezes a língua inglesa deveria utilizar ideogramas chineses para sua escrita.

É um outdoor do concurso de soletrar do Times. Como esqueci minha máquina fotográfica no Brasil, tive que anotar essa palavra no meu caderninho para poder procurar no Google quando chegasse em casa.

Não achei nenhuma foto do outdoor. Só achei isso, que mostra a mesma mensagem [Deixei essa imagem super cafona para dar um climão kitsch]. Enjoy.

If GH can stand for "P" as in hiccough,
and OUGH stands for "O" as in dough,
and PHTH stands for "T" asin phthisis,
and EIGH stands for "A" as in neighbor,
and TTE stands for "T" as in gazette,
and EAU stands for "O" as in plateau,
then the right way to spell POTATO should be:

GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU

2 comments:

Marcos Menezes said...

fiquei ate com vontade de cagar.

Dominik Von Rrasputnik said...

aparentemente, menos de 65% das palavras da língua inglesa escrita tem relação com a pronúncia. o português ultrapassa os 90%. e o chinês? alguém sabe?

About Me

My photo
London, United Kingdom

Blog Archive


#